Dumating kang tila isang tahimik na hangin
at hinawi ang mga sapot
sa apat na nakalimutang sulok ng aking silid,
pawang pinapalis mo ang mga alikabok mula sa alaala.
Iniligpit mo ang mga kalat:
mga luma at bagong aklat
na umaalingasaw ng nakaraan at kasalukuyan,
mga liham na nakarating sa akin,
at yaong hindi kailanman nakatawid
mula sa pagnanais na maipadala.
Binuksan mo ang pintuan, ang mga bintana—
at pumasok ang liwanag na parang nag-aaya ng bagong buhay,
na tila matagal nang naghihintay
na muling bigyan ng pahintulot na umiral.
Nangungusap ang iyong mga mata
nang iabot mo ang iyong kamay sa akin.
Matapos mong ayusin ang aking silid,
inaalok sa akin ang iyong mundo,
hindi bilang isang malayong bagay,
kundi bilang isang mundong nilalakaran mo na,
isang mundong nais mong pasukin ko,
na para bang matagal nang nakalaan para sa akin.
English Translation
A World of Ours
You came like a quiet wind
and swept the webs
from the four forgotten corners of my room,
as if brushing dust from memory itself.
You gathered the scattered things:
old and new books
breathing the scent of past and present,
letters that reached me,
and those that never crossed the distance of wanting to be
sent.
You opened the door, the windows—
and light entered like an invitation to a new life,
as if it had long been waiting
to be allowed again to exist.
Your eyes were speaking
as you reached out your hand to me.
After you had set my room in order,
you offered me your world,
not as something distant,
but as a place you were already walking through,
a world you wanted me to enter,
as if it had long been meant for me.
No comments:
Post a Comment